Apresentação

Eu sou Érica Lima. Sou professora universitária e tenho dois filhos, a Clarissa e o Rodrigo. Entrei oficialmente para o mundo da tradução em 1988, quando passei no vestibular e comecei o bacharelado na UNESP de São José do Rio Preto, onde também fiz o doutorado (em Teoria Literária, com enfoque em tradução), concluído em 2003. Fiz mestrado em Linguística Aplicada à Tradução, em 1996, na UNICAMP (Campinas), na qual leciono desde 2015. 

Minha vida, assim como minha formação acadêmica, passou por muitas mudanças. Já fui bancária, dona de bar (pouco tempo, muita experiência!) e professora, principalmente de linguística, em faculdades de cidades do interior (PUC-Campinas, UNIFEV-Votuporanga) e de português como língua estrangeira em grandes centros (Georgetown University, Arlington Adult Education). Fiz poucas traduções, a maior parte com fins acadêmicos. Em contrapartida, já trabalhei com prática de tradução de francês (no início da carreira) e atualmente trabalho com prática de tradução de inglês. Há pouco tempo, voltei a me dedicar a duas paixões: pesquisa e ensino de teorias de tradução. Este espaço é uma oportunidade de falar um pouco sobre isso. Espero que gostem!

Eu sou Mellory Ferraz (ou simplesmente Mell Ferraz, como costumo preferir), tenho 23 anos e estou no meu segundo ano da graduação de Estudos Literários pela UNICAMP (Campinas). Meu vínculo com a área de linguagens sempre foi muito forte, pois sou apaixonada pela área desde muito nova - criei um blog e um canal literários (Literature-se) que mantenho há 6 anos, desde a minha adolescência. A partir do crescimento em minha vida destas plataformas de comunicação (Blogger e Youtube) tão eficazes, percebi que o meu futuro não deve ser em outra área. Foi então que entrei para a faculdade de Estudos Literários com o objetivo simples de estudar literatura, mas a vontade de mergulhar profundamente no objeto de estudo me despertou o interesse para a área de tradução, bem como conhecer a professora Érica durante uma disciplina sobre interpretação (o que foi o start para novos sonhos acadêmicos).

O projeto

“O tradutor nos blogs e nas redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas”

Para o concurso de ingresso na Unicamp, precisei apresentar um projeto de pesquisa trienal. Decidi retomar um assunto sobre o qual tinha escrito um artigo (clique aqui para lê-lo) em 2011, publicado no início de 2012, sobre as transformações que os blogs de tradução pareciam estar acarretando em relação à visibilidade do tradutor e às discussões sobre a profissão em geral. 

Ao comprovar que o uso de redes sociais, páginas pessoais e blogs continua crescendo e influenciando as opiniões de tradutores em formação e tradutores iniciantes, e, observando a falta de informação facilmente disponível em relação às características dos cursos de tradução (graduação e pós-graduação) disponíveis no Brasil, decidi acrescentar, ao projeto, a elaboração deste blog e a criação de uma página no FaceBook. O objetivo, portanto, é disponibilizar informações confiáveis para pessoas interessadas em tradução, especialmente (futuros) alunos.

O projeto recebeu dois auxílios da FAPESP. O primeiro, processo 2016/04502-9, permitiu que eu divulgasse parte da pesquisa em Buenos Aires, no VI Congreso Lationoamericano de Traducción e Interpretación; o segundo, processo 2016/13618-0, vai possibilitar a ajuda inestimável da minha aluna Mell Ferraz, que será bolsista (treinamento técnico) por oito meses.

As opiniões, hipóteses e conclusões ou recomendações expressas neste material são de responsabilidade do(s) autor(es) e não necessariamente refletem a visão da FAPESP.
Processo Fapesp 2016/04502-9.


O blog foi criado no dia 8 de julho de 2016.

Comentários, críticas e sugestões são muito bem-vindos! 

Um comentário:

  1. Visitei pela primeira vez e estou encantada com o site. Extremamente útil para estudantes e pesquisadores. Acho super louvável a atitude de reunir tanta coisa boa para o bem comum. Parabéns!

    ResponderExcluir