Trabalhos: Pós-gradução

Disponibilizaremos, aqui, as dissertações e teses defendidas no IEL desde 1987, ano da criação do Mestrado em Linguística Aplicada. De lá para cá, foram mais de 20 doutorados e 40 mestrados em diversas áreas da tradução, tais como:

  • Tradução e: literatura, psicanálise, filosofia, antropologia, ensino;
  • TAV: TV, HQ, música, pintura;
  • Tradução automática e tradução assistida por computador;
  • Tradução e diferença (tradutor/autor; gêneros; paratextos…);
  • Tradução e multilinguismo.

Na era digital em que estamos inescapavelmente inseridos, e em que temos uma avalanche informacional, pensamos sempre em traçar caminhos condizentes com questões éticas e sociais, nesse momento marcado pela falta e excesso, virtual e real, pelo embaralhar de fronteiras e línguas, pela necessidade de novas políticas linguísticas, de maior inclusão, e, principalmente, de acolhimento ao outro. Convidamos a todos para conhecer e divulgar os trabalhos, sugerir outros, enfim, a tecer uma rede de conhecimentos cada vez mais ampla! 

Unicamp

» Entre o nacional e o estrangeiro: José de Alencar e a constituição da literatura brasileira em cenário internacional
Data de defesa: 2016
Orientador: Profa. Dra. Márcia Azevedo de Abreu
» Entre a tradição e a tradução: representações sobre identidades e línguas da fronteira Brasil/Paraguai
Data de defesa: 2016
Orientador: Profa. Dra. Terezinha de Jesus Machado Maher
» Sir Thomas More: estudo e tradução
Data de defesa: 2016
Orientador: Profa. Dra. Suzi Frankl Sperber
» Sofística segundo Filóstrato: interpretação, estudo e tradução das Vidas
Data de defesa: 2016
Orientador: Prof. Dr. Flávio Ribeiro de Oliveira
» Narrativas etnográficas em tradução: histórias da comadre Esperanza
Data de defesa: 2016
Orientador: Profa. Dra. Maria Viviane do Amaral Veras
» Os preceitos ovidianos: um estudo de "Remedia amoris"
Data de defesa: 2016
Orientador: Profa. Dra. Patricia Prata
» A tradução como obra: relações entre a leitura bermaniana do conceito romântico de obra de arte e sua reflexão sobre tradução
Data de defesa: 2016
Orientador: Prof. Dr. Marcos Antonio Siscar
» (Re)constituição identitária de tradutores: entre a aderência e a resistência à fetichização das ferramentas tecnológicas
Data de defesa: 2016
Orientador: Profa. Dra. Maria José Rodrigues Faria Coracini

» Tradução e música: versões cantáveis de canções populares
Data de defesa: 2015
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» A tradução de imagens e palavras nas histórias em quadrinhos de Asterix
Data de defesa: 2015
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» Ouranomachia ou Ludus astrologorum : a retomada lúdica da cosmologia Ptolomaica tradução e análise
Data de defesa: 2015

» O revisor nos rastros da ficção: no contexto dos estudos da tradução
Data de defesa: 2014
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» As Rãs, de Aristófanes: introdução, tradução e notas
Data de defesa: 2014
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira
» O mundo resplandecente, de Margaret Cavendish: estudo e tradução
Data de defesa: 2014
Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel
» O paratexto na tarefa do tradutor: uma análise de elementos paratextuais
Data de defesa: 2014
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» Praecepta e decreta na Epístola 94 de Sêneca
Data de defesa: 2014
Orientador: Isabella Tardin Cardoso

» A tradução original
Data de defesa: 2013
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» De Deaf Sentence a Surdo Mundo: diálogos entre teorias e práticas da tradução
Data de defesa: 2013
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» "Dubliners" / "Dublinenses": retraduzir James Joyce
Data de defesa: 2013
Orientador: Fabio Akcelrud Durão
» Traduzindo os progris riports de Charlie: uma experiência sobre escuta e tradução
Data de defesa: 2013
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» Ciclos mitológicos nas Fabulae de Higino: tradução e análise
Data de defesa: 2013
Orientador: Isabella Tardin Cardoso
» Alector, narrativa fabulosa (1560): tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe
Data de defesa: 2013
Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel
» Quarta pítica de Píndaro: tradução e comentário analítico
Data de defesa: 2013
Orientador: Trajano Augusto Ricca Vieira
» Um estudo do intertexto virgiliano no Culex
Data de defesa: 2013
Orientador: Patricia Prata
» Noções estóicas de harmonia no De vita beata de Sêneca
Data de defesa: 2013
Orientador: Isabella Tardin Cardoso
» A Biblioteca do Pseudo Apolodoro e o estatuto da mitografia
Data de defesa: 2013
Orientador:  Flávio Ribeiro de Oliveira
» Estóicos , Filologia , Epistemologia , Harmonia (Filosofia)
Data de defesa: 2013
Orientador: Isabella Tardin Cardoso
» "Transcriação" : o processo de tradução da obra Pierrot Lunaire de Arnold Schoenberg por Augusto de Campos - uma análise a partir da ótica melopoética
Data de defesa: 2013

» Protágoras e a doxografia platônica sobre o mais eminente sofista: estudo e tradução
Data de defesa: 2012
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira
» To see with serpent and eagle eyes: tradução e literatura chicana
Data de defesa: 2012
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» Tradução e língua materna na aula de língua inglesa: o(s) discurso(s) dos professores
Data de defesa: 2012
Orientador: Carmen Zink Bolonhini
» Cartas da Malásia, de Paul Adam: uma utopia fin-de-siècle
Data de defesa: 2012
Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel
» Antigone de Vittorio Alfieri: uma tradução
Data de defesa: 2012
Orientador: Suzi Frankl Sperber
» Genêro biográfico e historiográfico na Roma antiga : os testemunhos das fontes e a obra de Suetônio e Tácito
Data de defesa: 2012
Orientador: Paulo Sérgio de Vasconcellos

» A poesia de Philip Levine: estudo seguido de pequena antologia traduzida e comentada
Data de defesa: 2011
Orientador: Eric Mitchell Sabinson
» Literatura e imagens persas no Livro dos Reis
Data de defesa: 2011

» A experiência do limite: a tradução de La Vérité en peinture
Data de defesa: 2010
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
» Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira: um lugar "entre-línguas"
Data de defesa: 2010
Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini
» Apresentação e tradução das obras La última inocencia e Las aventuras perdidas, de Alejandra Pizarnik
Data de defesa: 2010
Orientador: Miriam Viviana Gárate
» Representações de tradução de gênero no dizer de tradutoras brasileiras
Data de defesa: 2010
Orientador: Maria Jose Rodrigues Faria Coracini
» Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637)
Data de defesa: 2010
Orientador: Flavio Ribeiro de Oliveira

» Dido, rainha de Cartago: uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe
Data de defesa: 2009
Orientador: Fabio Akcelrud Durão

» Trilogia Dramática da Terra Espanhola, de Federico Garcia Lorca: a tradução como processo e como resultado
Data de defesa: 2008
Orientador: Orna Messer Levin

» O caráter intertextual dos Tristes de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos
Data de defesa: 2007
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos
» O amor e a guerra no livro I d'Os amores de Ovídio
Data de defesa: 2007
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos

» As voltas com Babel: Derrida e a tradução (catacréstica)
Data de defesa: 2006
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» A Phaedra de Seneca: a peça através do prólogo
Data de defesa: 2006
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos
» Análises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em português de Jacques Derrida entre 1968 e 1986
Data de defesa: 2006
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» O tradudor de legendas como produtor de significados
Data de defesa: 2006
Orientador: Carmen Zink Bolonhini

» Derrida e a cena da tradução na cena da escrita de Freud
Data de defesa: 2005
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» A interpretação simultânea sob a ótica da linguística aplicada
Data de defesa: 2005
Orientador: Carmen Zink Bolonhini
» Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutoria
Data de defesa: 2005
Orientador: Joanne Marie McCaffrey Busnardo Neto

» Jacques Derrida e o recit da tradução: o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos
Data de defesa: 2004
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Anne Sexton e a poesia confessional: antologia e tradução comentada
Data de defesa: 2004
Orientador: Eric Mitchell Sabinson
» Tradutores e tradutoras com e sem formação acadêmica em tradução e suas relações com a teoria e a prática da tradução poética
Data de defesa: 2004
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» A exposição da ética de Epicuro no De finibus de Cicero
Data de defesa: 2004
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos
» A nova língua do imperador
Data de defesa: 2004
Orientador: Rodolfo Ilari
» Tradução comentada de O surrealismo francês de Peter Burger
Data de defesa: 2004
Orientador: Iumna Maria Simon

» Entre tradução, psicanálise e desconstrução: o intervalo anassêmico
Data de defesa: 2003
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Tradução, Comentário e Notas de Édipo em Colono de Sófocles
Data de defesa: 2003
Orientador: Flavio Ribeiro de Oliveira
» Filoctetes, de Sófocles: introdução, tradução e notas
Data de defesa: 2003
Orientador: Trajano Augusto Ricca Vieira
» Entre brumas e chuvas : tradução e influência literária
Data de defesa: 2003
Orientador: Luis Carlos da Silva Dantas
» Literatura e tradução no ensino de espanhol: língua estrangeira / Sergio Flores Pedroso
Data de defesa: 2003
Orientador: Silvana Mabel Serrani-Infante

» O tradutor como autor: transformação e sobre-vida do "original"
Data de defesa: 2002
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Aspectos conflitantes nas concepções textuais da reflexão de Lawrence Venuti sobre tradução
Data de defesa: 2002
Orientador: Rosemary Arrojo
» A des-construção da crítica (literária) de tradução: uma análise das resenhas críticas de tradução do caderno MAIS!
Data de defesa: 2002
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Gênesis capítulos 1 e 2, 1-4: um estudo de traduções e exegese
Data de defesa: 2002
Orientador: Eric Mitchell Sabinson
» Platão: a República - livro X: tradução, ensaio e comentário crítico
Data de defesa: 2002
Orientador: Trajano Augusto Ricca Vieira

» Entwurf de uma tradução: Gabbi Jr. traduz Freud
Data de defesa: 2001
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» O abismo, o monte, a luz: os similes na leitura/tradução da Divina Commedia
Data de defesa: 2001
Orientador: Maria Augusta Bastos de Mattos
» De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutoria e na formação de tradutores
Data de defesa: 2001
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestígio e imagem
Data de defesa: 2001
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução
Data de defesa: 2001
Orientador: Rosemary Arrojo

» A crítica de tradução em Antoine Berman: reflexo de uma concepção anti-etnocêntrica da tradução
Data de defesa: 2000
Orientador: Rosemary Arrojo
» Ronai Pal: conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e prática da tradução
Data de defesa: 2000
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Entre o amor da língua e o desejo: a tarefa sem fim do tradutor
Data de defesa: 2000
Orientador: Nina Virginia de Araujo Leite
» Reflexões sobre o papel da tradução (mental) no desenvolvimento da leitura em língua estrangeira
Data de defesa: 2000
Orientador: John Robert Schmitz

» A (im)possível tradução de Finnegans Wake: uma investigação psicanalítica
Data de defesa: 1999
Orientador: Nina Virginia de Araujo Leite
» A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise
Data de defesa: 1999
Orientador: Rosemary Arrojo
» A televisão como "tradutora": veredas do grande sertão na Rede Globo
Data de defesa: 1999
Orientador: Rosemary Arrojo
» A tradução e o intraduzível na área da informática: do empréstimo ao transbordamento de línguas
Data de defesa: 1999
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Uma abordagem tradutoria para a leitura de textos literários em língua estrangeira: a expêriencia de "O corvo", de Edgar Allan Poe
Data de defesa: 1999
Orientador: Eric Mitchell Sabinson

» O modelo teórico integral de tradução em Francis Henrik Aubert: entre a necessidade e a impossibilidade
Data de defesa: Paulo Roberto Ottoni
Orientador: 1998
» O compromisso de fidelidade assumido pelo tradutor: contradições entre o declarar e o descrever nos prefácios das edições bilíngues
Data de defesa: 1998
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Tradução e diferença: uma proposta de desconstrução da noção de equivalência em Catford, Nida, Lefevere e Toury
Data de defesa: 1998
Orientador: Rosemary Arrojo

» Os olhos de Leia: polêmicas entre o sagrado e o profano na tradução da bíblia
Data de defesa: 1997
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Ser ou não ser pornográfico, eis a questão: o tratamento da linguagem obscena em traduções brasileiras do Hamlet
Data de defesa: 1997
Orientador: Rosemary Arrojo

» A tradução de termos psicanalíticos: uma reflexão sobre os efeitos de tradução na transmissão e na conceituação da psicanálise
Data de defesa: 1996
Orientador: Paulo Roberto Ottoni

» A dicotomia tradicional teoria/prática no ensino de tradução: suas manifestações, sua matriz teórica e seus efeitos para a formação de tradutores
Data de defesa: 1995
Orientador: Rosemary Arrojo
» Robert Frost: a tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética
Data de defesa: 1995
Orientador: Eric Mitchell Sabinson

» Sobre a tradução de Clarinet Fechnique de Frederick Thurston
Data de defesa: 1994
Orientador: Eric Mitchell Sabinson

» Por que os computadores não são capazes de traduzir?: uma resposta a partir de uma concepção pós-estruturalista de tradução
Data de defesa: Rosemary Arrojo
Orientador: 1993
» Traçando os rumos da nota do tradutor: o caso de O mundo se despedaça
Data de defesa: 1993
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
» Tradução comentada da poesia e da prosa de Gerard Manley Hopkins
Data de defesa: 1993
Orientador: Eric Mitchell Sabinson
» A brief history of time, de Stephen Hawking: uma breve história da construção de sentidos em algumas comunidades interpretativas
Data de defesa: 1993
Orientador: Rosemary Arrojo

» As bruxas de Macbett no "Original" e em quatro traduções brasileiras: a inquisição das diferenças
Data de defesa: 1992
Orientador: Rosemary Arrojo
» A tradução como diferença: um estudo sobre The catcher in the rye, O apanhador no campo de centeio e Uma agulha no palheiro
Data de defesa: 1992
Orientador: Rosemary Arrojo

» On the road e pé na estrada: os caminhos do imaginário em tradução
Data de defesa: 1991
Orientador: Rosemary Arrojo

Nenhum comentário:

Postar um comentário