Dicas

Espaço do blog para dicas e sugestões em geral.
Tem alguma dica, como outras revistas da área de tradução, que gostaria de ver divulgada por nós? Entre em contato através do e-mail formacaodetradutores@gmail.com!

Revista online: Cadernos de Literatura em Tradução

 Onde ler: Clique aqui.
A Cadernos de Literatura em Tradução é uma co-edição do Departamento de Letras Modernas e do CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução -, ambos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. O objetivo principal dos Cadernos é publicar literatura em tradução de e para o português, especialmente poesia e ficção curta, acompanhada de comentários. Também publica artigos sobre a tradução literária, entrevistas e resenhas de traduções publicadas.

Revista online: Cadernos de Tradução

 Onde ler: Clique aqui.
Cadernos de Tradução foi criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina. É uma publicação de periodicidade quadrimestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução, estando indexada em diversas bases nacionais e estrangeiras e novamente avaliada com conceito máximo, A1, no Qualis Periódicos da Capes.
O objetivo principal da revista é publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente. Publica regularmente artigos de alta qualidade, com efetiva contribuição científico-acadêmica para a Área. Além disso, os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área.
Informamos ainda, que a revista recebe trabalhos em fluxo contínuo para suas edições regulares, cuja periodicidade de publicação é quadrimestral (Janeiro, Maio e Setembro).

Revista online: Tradução em revista

 Onde ler: Clique aqui.
O periódico Tradução em Revista foi criado em 2004 pela área de Estudos da Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio, inicialmente em meio impresso e com periodicidade anual. Em 2006 passou a ser exclusivamente eletrônico, estando vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio, e a partir de 2009 a periodicidade tornou-se semestral.
Publica artigos em português, inglês, francês e espanhol relativos à teoria, à prática e à história da tradução e da interpretação, com ênfase em dossiês temáticos organizados por membros da Comissão Editorial e pesquisadores convidados. Resenhas e entrevistas também poderão ser publicadas.
São aceitos artigos de autoria individual de doutores, mestres e mestrandos, estes preferencialmente em coautoria com pesquisadores doutores. Excepcionalmente aceitam-se artigos também de graduandos, sempre em coautoria com pesquisadores doutores.

Revista online: Tradução & comunicação

Apesar de ter publicado somente até 2013, vale a pena conferir a revista por conta de seus artigos excelentes. Uma pena não publicar mais, pois sempre foi uma das mais tradicionais e relevantes da área!
 Onde ler: Clique aqui.


A revista Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de Tradutores) do Centro Universitário Anhanguera de São Paulo (antigo Centro Universitário Ibero-Americano - Unibero) é uma publicação com foco acadêmico/científico na área tradução/comunicação (e afins). Esta revista destina-se a tradutores e a estudiosos da tradução em suas diversas modalidades. 

Revista online: TradTerm

Esta é a TradTerm, uma revista online que apresenta uma série de artigos submetidos pelos participantes do simpósio de Quadrinhos em Tradução (realizado no XI Congresso Internacional da ABRAPT 2013/setembro, na Universidade Federal de Santa Catarina) e outros participantes interessados em questões relacionadas à prática e à reflexão da tradução de quadrinhos.
Onde ler: Clique aqui.
   "Após o simpósio, alguns dos participantes explicitaram suas percepções a respeito do fato de que estávamos diante de um tipo de tradução reconhecível, porém sobre a qual não dispúnhamos ainda, pelo menos no Brasil, de um corpo teórico e/ou de pesquisas que nos ajudassem e indicassem soluções para os problemas que os trabalhos individuais apresentavam. Mas a criatividade tem a liberdade de agir nestes casos e foi o que os participantes fizeram, foram criativos, e isto é possível perceber nos textos que se seguem.
   A partir da iniciativa da realização do simpósio, começa a se constituir um pequeno conjunto de propostas a respeito da tradução de quadrinhos. Somado a isso, pode-se perceber que se multiplicam teses, dissertações e artigos sobre o assunto, mas que se encontram dispersos entre as revistas acadêmicas e os bancos de dados das bibliotecas brasileiras, o que nos impulsionou ainda mais para a confecção do presente dossiê.
   A chamada linguagem dos quadrinhos não é a mesma da narrativa em prosa, e possivelmente esteja mais perto da narrativa poética e da propaganda. A reflexão sobre sua tradução não pode depender exclusivamente da tradição, ou tradições, de tradução. Ao mesmo tempo, sua prática é bastante difundida e o público dos quadrinhos no Brasil consome e depende proporcionalmente em um percentual muito maior da tradução do que de obras produzidas originalmente no país."

Revista online: In-Traduções

A Revista In-Traduções faz parte do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC e tem como missão publicar artigos na área de Estudos da Tradução, Letras, Artes e Ciências Humanas e Sociais.
 Onde ler: Clique aqui.

Livro: Tradução &

Tradução &
Perspectivas teóricas e práticas
Lauro Maia Amorim (Org.), Cristina Carneiro Rodrigues (Org.), Érika Nogueira de Andrade Stupiello (Org.)
O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias.
Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma reflexão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”.
Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina.
Ano: 2015
Páginas: 329
ISBN: 9788568334614
 Onde ler: Clique aqui.

TradWiki

Recursos online apresentados na TradWiki (A Enciclopedia da Tradução): Exemplo daquilo que consideramos uma ótima iniciativa, a TradWiki tem muitas informações bacanas para quem quer entrar para a área e para aqueles que já fazem parte dela (e podem ajudar, colaborando com a página!). 

Para acessar o site, clique aqui.

Cursos de Extensão - Extecamp

Neste site você encontrará informações sobre todos os cursos de extensão universitária na área de idiomas, literatura, redação, poesia, gramática, inclusive tradução, entre outros temas relacionados oferecidos pelo IEL - Instituto de Estudos da Linguagem, através da Extecamp - Escola de Extensão. Todos os cursos apresentados são parte do Catálogo de Cursos da Extensão da Universidade Estadual de Campinas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário